标题搜索  全文搜索  作 者
  • 法律文件
  • 行政法规
  • 司法解释
  • 部门规章
  • 中央文件
  • 国际条约
  • 地方法规
  • 英文法律
  • 法学文献
  • 合同实务
  • 案例文书
  • 新闻背景
  • 失效文件
  • 专题研究
  • 查看单个付费法律文件只需1元
    在以下页面中再搜索

    社会呼唤高质量涉外法律翻译作品
    【 作者·邓益洲 】

    查看邓益洲 文集        我要投稿
      帮助
     


      社会呼唤高质量涉外法律翻译作品 


       -----小议法律翻译的标准 


      中国加入WTO后, 将有更大规模的外国投资抢滩中国市场。如何提高我国吸收外资的质量和水平? 首当其冲是改善投资环境, 重点是建设好投资的软环境, 特别是进一步完善有关吸收外资的法律法规体系, 为外商投资创造一个完备的法律环境. 这一方面会促使我国加快健全市场经济法律体系 ,另一方面要求提供高质量的法律翻译作品, 毕竟, 绝大多数外国人不懂中文, 了解中国的法律只能通过其翻译文本. 何为高质量的法律翻译作品?或者说,法律翻译的标准是什么呢?长时间以来,学者们总是习惯于从自己或别人的翻译经验中归纳翻译标准,而有意无意地忽略了对翻译操作的教训中总结翻译标准。本文拟以《涉外经济法律手册》(上下册)(法律出版社,1997年版)的汉译英为实例,运用个案研究法,在前人有关研究理论基础上,通过诊断该书美中不足之处对法律翻译的标准问题做一归纳. 


      译学泰斗严复主张“译事有三难:信,达,雅”,时至今日,关于翻译标准的讨论尚不能摆脱此范围。本文也不例外,但笔者认为,由于法律翻译的特性,它只要符合“信,达”的标准就已足。那么,法律翻译中的“信,达”的具体含义如何?下文将逐步进行归纳。 


       《涉外经济法律手册》是一部总体上讲质量不错的法律译作,它不仅是外国投资者了解中国的现行法律的一个窗口,而且对于研习涉外经济法律和法律翻译的学人而言,亦不失为一部难得的教材。笔者拜读后深感收益非浅,但同时也强烈感到,此书的英译部分有不少地方需要改进,笔者在此加以罗列和总结,提出自己的改进意见,并试图从中探讨某些法律翻译的规律性东西,以求教于大方。 


       该书英译部分需要改进之点计有五大类:一,误译及漏译;二,英译不地道;三,多次违反译名同一律;四,行文不简洁;五,基本语法错误。 


      一、误译及漏译 


       法律用语最讲究精确细致,译文对原文含义表达不完全或译文不符合原文所指,乃至滋生歧义者,乃法律翻译之大忌讳,其后果之严重,自不待言 。现举本书中几种误译例子加以分析。其类型又可分为三类:1,因对译文虑欠周而生歧义。2、因对原文把握不准或缺乏有关法律知识而致译文相应错误。3、译文过分粗犷。 


      1、 因对译文考虑欠周而生歧义。 


      原文:“无民事行为能力或限制民事行为能力”,译文:“without or with limited capacity for civil conduct”(p26,Articlel7)。 


      分析译文结构,既然介词without和with由or连接,则其共同宾语为“Limited capacity for civil conduct”,这样歧义就滋生了:将译文回译而得:无限制民事行为能力或限制民事行为能力。什么叫“无限制民事行为能力”?此处显然为一处严重误译。其实若对原文稍加改动,不难得到其正确译法为:with limited or without capacity for civil conduct。可见法律翻译工作容不得半点马虎草率,要避免滋生歧义只有谨小慎微,仔细推敲。 


      2、因对原文把握不准或缺乏有关法律知识而致译文相应错误。 


      (1)因缺乏有关法律知识而致译文相应错误。 


      原文:“第八章,涉外民事关系的法律适用”,译文:“Chapter8, Application of Law in Civil Relations with Foreigners”(p50)此处对“涉外民事关系”的翻译不正确,原因可能是译者没有准确把握“涉外”一词的法律含义。 


       按民法原理,民事法律关系包括三要素,即主体,客体与内容。主体指民事法律关系的参加者或当事人。“客体”指主体之间据以建立民事法律关系的对象性事物。“内容”是民事权利与民事义务。所以涉及民事法律关系也相应分为三类:主体涉外型,客体涉外型与内容涉外型。而此处译文仅译出了主体涉外型,大大缩小了原文的外延!另外,若查阅一下“最高人民法院《关于贯彻执行若干问题的意见》(试行)之178条,也可准确把握”涉外民事关系之含义。或再查《汉英法律词典》亦可得到正确译文为“Civil relations with foreign elements.” 


       可见,合格的法律翻译工作者务必具有较扎实的法律知识,遇有吃不准的法律术语时要多参阅工具书,切忌想当然地轻率处理,那样只能显示你是门外汉。 


      (2),因对原文语法结构理解出现偏差而误译: 


      原文:“代管有争议的,没有以上规定的人或以上规定的人无能力代管的,由人民法院指定的人代管。”译文:“In case of a dispute over custody, if the persons stipulated above are incapable of taking such custody, the property shall be placed in the custody of a person appointed by the people' court.”(p27,Article21)。 


       原条文是关于由法院指定失踪人的财产代管人,该条的假定部分“代管有争议的,没有以上规定的人或以上规定的人无能力代管的”是三种并列的选择条件,其用语明确无歧义;而其译文却显得句法混乱,一头雾水。其一,若In case of与if并列,则至少应在if前加or才算明确;其二,译文中“if”后面的两个条件句似乎是为了解释前面的“dispute”,而原文却是并列的选择关系;其三,把in ca

    ······
    【以下内容免费,但是您必须注册为免费会员登录后才能查看。】



      


    法律、法规、司法解释、法学文献、新闻背景免费查
    他们正在使用51zy
    曾晓东,
    北京师范大学教育学院,副教授.


    樊雅强,
    南京大学公共管理学院政治系政治学博士生,研究方向为政治学.


    龙骏,
    江西省景德镇市劳动与社会保障局党委书记、局长,研究方向为劳动与社会保障.


    李小玉,
    江西省社会科学院《企业经济》副主编、研究员,研究方向为区域经济、收入分配.


    何斌,
    仲恺农业技术学院人事处处长,研究员,主要从事高等教育与人力资源管理研究.


    罗卫平,
    中南民族大学副教授,主要研究民法学.


    51zy
    使他们的研究如虎添翼,
    您不妨也试试!
    智能相关
    法律
    中华人民共和国民事诉讼法(试行)
    国务院行政法规
    音像制品管理条例
    实施国际著作权条约的规定(附英文)
    这里是全球最大的智能法律数据库!
    论文榜(共55819篇)
    (2008-5-2)
    【作者 点击文章】
    贺卫方 68449 415 】
    苏力 62529 296 】
    郭国汀 51240 202 】
    姜明安 49746 237 】
    刘剑文 46848 202 】
    沈岿 40523 101 】
    陈兴良 39577 103 】
    鲜江临 37692 228 】
    徐国栋 37303 150 】
    刘大生 37165 144 】
    王怡 33641 142 】
    王轶 33275 88 】
    强世功 32428 94 】
    萧瀚 32237 97 】
    尹田 31239 104 】
    邵明 29594 93 】
    秦前红 28419 85 】
    董华春 26073 83 】

    本文收集自互联网络,版权归作者所有,我要正义网免费传播。如有不妥请来信 support@51zy.cn 指正,我们将予以删除。

    如果您有任何问题或建议,请拨打技术服务热线电话:0514-87878975 (周一至周五9:00-17:30)

    (告知:为监督服务质量我们对所有客服电话进行了录音,敬请谅解!)

    ©2007 我要正义网