标题搜索  全文搜索
  • 法律文件
  • 行政法规
  • 司法解释
  • 部门规章
  • 中央文件
  • 国际条约
  • 地方法规
  • 英文法律
  • 法学文献
  • 合同实务
  • 案例文书
  • 新闻背景
  • 失效文件
  • 专题研究
  • 查看单个付费法律文件只需1元
    在以下页面中再搜索

    中华人民共和国归侨侨眷权益保护法(附英文)
    【 法律文件·失效 】

      帮助
     
    『发布时间』1990年9月7日
    『生效时间』1991年1月1日
    中华人民共和国归侨侨眷权益保护法(附英文)
    『发布单位』全国人大常委会

     
        (1990年9月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议通过 1990年9月7日中华人民共和国主席令第三十三号公布 1991年1月1日起施行)
     
        
      《中华人民共和国归侨侨眷权益保护法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议于1990年9月7日通过,现予公布,自1991年1月1日起施行。
                中华人民共和国主席 杨尚昆
                    1990年9月7日
     
        
      第一条 为了保护归侨、侨眷的合法的权利和利益,根据宪法,制定本法。
      第二条 归侨是指回国定居的华侨。华侨是指定居在国外的中国公民。
      侨眷是指华侨、归侨在国内的眷属。
      本法所称侨眷包括:华侨、归侨的配偶,父母,子女及其配偶,兄弟姐妹,祖父母、外祖父母,孙子女、外孙子女,以及同华侨、归侨有长期抚养关系的其他亲属。
      第三条 归侨、侨眷享有宪法和法律规定的公民的权利,并履行宪法和法律规定的公民的义务,任何组织或者个人不得歧视。
      国家根据实际情况和归侨、侨眷的特点,给予适当照顾,具体办法由国务院或者国务院有关主管部门规定。
      第四条 国家对回国定居的华侨给予安置。
      第五条 全国人民代表大会和归侨人数较多地区的地方人民代表大会应当有适当名额的归侨代表。
      第六条 归侨、侨眷有权依法组织社会团体,维护归侨、侨眷的合法权益,进行适合归侨、侨眷需要的合法的社会活动。
      归侨、侨眷依法成立的社会团体的财产受法律保护,任何组织或者个人不得侵犯。
      第七条 国家对安置归侨的农场、林场等企业给予扶持,任何组织或者个人不得侵占其合法使用的土地,不得侵犯其合法权益。
      安置归侨的农场、林场等企业可以根据需要,合理设置学校和医疗保健机构,国家在人员、设备、经费等方面给予扶助。
      第八条 归侨、侨眷投资兴办工商企业,投资开发荒山、荒地、滩涂,或者从事农业、林业、牧业、副业、渔业生产,地方各级人民政府应当给予支持,其合法权益受法律保护。
      第九条 归侨、侨眷在国内兴办公益事业,各级人民政府应当给予支持,其合法权益受法律保护。
      归侨、侨眷接受境外亲友自愿捐赠的物资用于公益事业的,按照国家有关规定办理并享受减征或者免征关税的优惠待遇。
      第十条 国家依法保护归侨、侨眷在国内私有房屋的所有权。
      国家建设依法征用、拆迁归侨、侨眷私有房屋的,建设单位应当按照国家有关规定给予相应补偿和妥善安置。
      第十一条 归侨学生、归侨子女和华侨在国内的子女升学、就业,按照国家有关规定给予照顾。
      第十二条 国家保护归侨、侨眷的侨汇收入。
      第十三条 归侨、侨眷有权继承或者接受境外亲友的遗产、遗赠或者赠与。
      归侨、侨眷有权处分其在境外的财产。
      第十四条 归侨、侨眷与境外亲友的往来和通讯受法律保护。
      第十五条 归侨、侨眷申请出境,有关主管部门应当在规定的期限内审批。
      归侨、侨眷确因境外直系亲属病危、死亡或者限期处理境外财产等特殊情况急需出境的,有关主管部门应当根据申请人提供的有效证明及时审批。
      第十六条 国家保障归侨、侨眷出境探亲的权利。国家机关和国营企业事业单位的归侨、侨眷职工,按照国家有关规定享受出境探亲的待遇。
      第十七条 归侨、侨着有权出境定居。
      离休、退休、退职的归侨、侨眷职工出境定居的,其离休金、退休金、退职金照发。
      第十八条 归侨、侨眷申请自费出国学习,按照国家有关规定给予照顾。
      第十九条 国家对归侨、侨眷在境外的正当权益,根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约或者国际惯例,给 予保护。
      第二十条 归侨、侨眷的合法权益受到侵犯的,归侨、侨眷有权要求有关主管部门依法处理,或者依法向人民法院提起诉讼。
      第二十一条 国务院根据本法制定实施办法。
      省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会可以根据本法和国务院的实施办法,制定实施办法。
      第二十二条 本法自1991年1月1日起施行。
     
        LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OF THERIGHTS AND INTERESTS OF RETURNED OVERSEAS CHINESE AND THE FAMILY MEMBERSOF OVERSEAS CHINESE
     
         Important Notice: (注意事项)

      英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
    共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
      当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
    This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
    PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
    which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
    Council of the People's Republic of China, and is published by the China
    Legal System Publishing House.
    In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
     
         Whole Document (法规全文)

    LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OF THE
    RIGHTS AND INTERESTS OF RETURNED OVERSEAS CHINESE AND THE FAMILY MEMBERS
    OF OVERSEAS CHINESE
    (Adopted at the 15th Meeting of the Standing Committee of the
    Seventh National People's Congress on September 7, 1990, promulgated by
    Order No. 33 of the President of the People's Republic of China on
    September 7, 1990, and effective as of January 1, 1991)
    Article 1
    This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to
    protecting the lawful rights and interests of returned overseas Chinese
    and the family members of overseas Chinese.
    Article 2
    "Returned overseas Chinese" denote overseas Chinese who have returned to
    the country and taken it as their place of permanent residence. "Overseas
    Chinese" denote Chinese citizens who have settled down abroad.
    "Family members of overseas of Chinese" denote the family members,
    residing in the country, of overseas Chinese and returned overseas
    Chinese.
    "The family members of overseas Chinese" referred to in this Law include
    overseas Chinese's and returned overseas Chinese's spouses, parents,
    children and their spouses, brothers and sisters, paternal grand-parents,
    maternal grand-parents, grand-children and other relations who have long
    supported or been supported by overseas Chinese or returned overseas
    Chinese.
    Article 3
    Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall
    be entitled to the citizen's rights prescribed by the Constitution and the
    law and at the same time shall perform the citizen's duties prescribed by
    the Constitution and the law. No organization or  individual  may
    discriminate against them.
    The state shall, in accordance with the actual conditions and the
    characteristics of returned overseas Chinese and the family members of
    overseas Chinese, give them appropriate preferential treatment, and the
    specific measures thereof shall be formulated by the State Council or the
    relevant competent departments under the State Council.
    Article 4
    The state shall make arrangements for overseas Chinese who have returned
    to the country and taken it as their place of permanent residence.
    Article 5
    Returned overseas Chinese shall be entitled to appropriate representation
    on the National People's Congress and local people's congresses in places
    where there are relatively large numbers of returned overseas Chinese.

    Article 6
    Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall
    have the right to establish public organizations in conformity with the
    law, to safeguard the lawful rights and interests of returned overseas
    Chinese and the family members of overseas Chinese and to conduct
    legitimate social activities suitable to their needs. The property of the
    public organizations established according to law by returned overseas
    Chinese and the family members of overseas Chinese shall be protected by
    law, and shall not be infringed upon by any organizations or individuals.
    Article 7
    The state shall give support to enterprises such as agricultural or forest
    farms which have provided placement for returned overseas Chinese. No
    organization or individual may appropriate the land lawfully used by such
    enterprises or infringe upon their lawful rights and interests.
    Enterprises such as agricultural or forest farms which have provided
    placement for returned overseas Chinese may, in accordance with their
    needs, set up schools and medical care and health institutions in a
    rational way, to which the state shall give support and aid with respect
    to personnel, facilities and funds.
    Article 8
    Local people's governments at various levels shall support returned
    overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to invest in
    the establishment of industrial and commercial enterprises, in the
    development of barren hills, waste lands and beaches, or to engage in the
    agricultural, forestry, animal husbandry, sideline and fishery production.
    Their lawful rights and interests shall be protected by law.
    Article 9
    People's governments at various levels shall support returned overseas
    Chinese and the family members of overseas Chinese to set up public
    welfare establishments in the country. Their lawful rights and interests
    shall be protected by law.  Returned overseas Chinese and the family
    members of overseas Chinese who receive materials  from  donations
    voluntarily made by their relatives and friends outside the country and
    will use them in public welfare undertakings shall, in accordance with
    relevant state regulations, deal with  the  acceptance  and  enjoy
    preferential treatment of duty reduction or exemption.
    Article 10
    The state shall, in accordance with the law, protect the ownership of
    private houses, in the country, of returned overseas Chinese and the
    family members of overseas Chinese.  Construction units shall,  in
    accordance with the relevant state regulations, make due compensation and
    appropriate arrangements for those returned overseas Chinese and the
    family members of overseas Chinese whose private houses are requisitioned,
    dismantled or removed according to law for state construction.

    Article 11
    Students who are returned overseas Chinese, children of returned overseas
    Chinese and children, residing in the country, of overseas Chinese, shall,
    in accordance with relevant state regulations,  be  given  special
    considerations in respect of school admission and employment.
    Article 12
    The state shall protect the income of returned overseas Chinese and the
    family members of overseas Chinese from remittance sent by overseas
    Chinese.
    Article 13
    Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall
    have the right to inherit or accept the estate, legacy or donation from
    their relatives or friends outside the country.
    Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall
    have the right to dispose of their property outside the country.
    Article 14
    Contacts and communications between returned overseas Chinese and the
    family members of overseas Chinese and their relatives and friends outside
    the country shall be protected by law.
    Article 15
    Applications for exit from the country by returned overseas Chinese and
    the family members of overseas Chinese shall be examined for approval by
    the competent authorities concerned within the prescribed time limit.
    For returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese
    who desire to leave the country urgently because of special circumstances
    such as critical illness(es) or death(s) of their direct lineal relatives
    or the need for disposition of property outside the country within a
    prescribed time limit, the competent authorities concerned shall give
    examination for approval without delay on the basis of valid certificates
    provided by the applicants.
    Article 16
    The state shall safeguard the right of returned overseas Chinese and the
    family members of overseas Chinese to leave the country for the purpose of
    visiting their relatives.  Returned overseas Chinese and the family
    members of overseas Chinese who work in state organs or state-owned
    enterprises and institutions shall enjoy the treatment as provided in the
    relevant state regulations in respect of leaving the country for the
    purpose of visiting their relatives.
    Article 17
    Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall
    have the right to leave the country and settle down abroad.
    Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who
    left their posts as veteran cadres, retired or quitted their posts for
    justified reasons shall continue to receive their pensions after leaving
    the country for setting down abroad.

    Article 18
    Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who
    apply to go abroad for the purpose of study at their own expense shall be
    given preferential treatment in accordance with the relevant state
    regulations.
    Article 19
    The state shall protect the legitimate rights and interests, outside the
    country, of returned overseas Chinese and the family members of overseas
    Chinese in accordance with the international treaties to which the
    People's Republic of China is a party or has acceded or with international
    practice.
    Article 20
    Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese
    shall, where their lawful rights and interests are violated, have the
    right to request the relevant competent departments to handle the matter
    in accordance with the law, or, bring a suit in a people's court according
    to law.
    Article 21
    The State Council shall, on the basis of this Law, formulate measures for
    its implementation.
    The standing committees of the people's congresses of the provinces,
    autonomous regions and municipalities directly  under  the  Central
    Government may, pursuant to this Law and the State Council's measures for
    implementation, formulate measures for implementation respectively.
    Article 22
    This Law shall enter into force as of January 1, 1991.
     


    ]]>


    【现在注册成为VIP会员或单条付费会员,立刻享受“全球最大的智能法律数据库”为您带来高效全文检索和法条联想服务。】

      【帮助】

    法律、法规、司法解释、法学文献、新闻背景免费查
    他们正在使用51zy
    曾晓东,
    北京师范大学教育学院,副教授.


    樊雅强,
    南京大学公共管理学院政治系政治学博士生,研究方向为政治学.


    龙骏,
    江西省景德镇市劳动与社会保障局党委书记、局长,研究方向为劳动与社会保障.


    李小玉,
    江西省社会科学院《企业经济》副主编、研究员,研究方向为区域经济、收入分配.


    何斌,
    仲恺农业技术学院人事处处长,研究员,主要从事高等教育与人力资源管理研究.


    罗卫平,
    中南民族大学副教授,主要研究民法学.


    51zy
    使他们的研究如虎添翼,
    您不妨也试试!
    智能相关
    法律
    中华人民共和国归侨侨眷权益保护法(修正)
    这里是全球最大的智能法律数据库!
    论文榜(共55819篇)
    (2008-5-2)
    【作者 点击文章】
    贺卫方 68449 415 】
    苏力 62529 296 】
    郭国汀 51240 202 】
    姜明安 49746 237 】
    刘剑文 46848 202 】
    沈岿 40523 101 】
    陈兴良 39577 103 】
    鲜江临 37692 228 】
    徐国栋 37303 150 】
    刘大生 37165 144 】
    王怡 33641 142 】
    王轶 33275 88 】
    强世功 32428 94 】
    萧瀚 32237 97 】
    尹田 31239 104 】
    邵明 29594 93 】
    秦前红 28419 85 】
    董华春 26073 83 】
    以上内容仅供参考,如需使用请与原文核对

    如果您有任何问题或建议,请拨打技术服务热线电话:0514-87878975 (周一至周五9:00-17:30)

    (告知:为监督服务质量我们对所有客服电话进行了录音,敬请谅解!)

    ©2007 我要正义网