标题搜索  全文搜索
  • 法律文件
  • 行政法规
  • 司法解释
  • 部门规章
  • 中央文件
  • 国际条约
  • 地方法规
  • 英文法律
  • 法学文献
  • 合同实务
  • 案例文书
  • 新闻背景
  • 失效文件
  • 专题研究
  • 查看单个付费法律文件只需1元
    在以下页面中再搜索

    中华人民共和国外国人入境出境管理法(附英文)
    【 法律文件·有效 】

      帮助
     
    『发布时间』1985年11月22日
    『生效时间』1986年2月1日
    『法规联想』行政法规4篇4次 司法解释2篇4次 部门规章24篇28次 地方法规49篇83次 其他文件1篇3次 法学论文7篇9次 案例文书1篇2次 背景资料34篇45次  〖待检类别:法律 合同范本 〗
    『标  题』中华人民共和国外国人入境出境管理法(附英文)
    『发布单位』全国人大常委会

     
         目 录

      第一章 总则
      第二章 入境
      第三章 居留
      第四章 旅行
      第五章 出境
      第六章 管理机关
      第七章 处罚
      第八章 附则
     
         第一章 总 则
      第一条 为维护中华人民共和国的主权、安全和社会秩序,有利于发展国际交往,特制定本法。
      外国人入、出、通过中华人民共和国国境和在中国居留、旅行,适用本法。
      第二条 外国人入境、过境和在中国境内居留,必须经中国政府主管机关许可。
      

      『本条联想』法学论文1篇1次  〖待检类别:法律 行政法规 司法解释 部门规章 地方法规 其他文件 案例文书 合同范本 背景资料 〗
      第三条 外国人入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查。
      外国的交通工具入境、出境、边境,必须从对外国人开放的或者指定的口岸通行,接受过防检查机关的检查和监护。
      第四条 中国政府保护在中国境内的外国人的合法权利和利益。
      外国人的人身自由不受侵犯,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关或者国家安全机关执行,不受逮捕。
      第五条 外国人在中国境内,必须遵守中国法律,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。
     
         第二章 入 境
      

      『本条联想』地方法规2篇2次  〖待检类别:法律 行政法规 司法解释 部门规章 其他文件 法学论文 案例文书 合同范本 背景资料 〗
      第六条 外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。在特定情况下,依照国务院规定,外国人也可以向中国政府主管机关指定口岸的签证机关申请办理签证。
      同中国政府订有签证协议的国家的人员入境,按照协议执行。
      外国对中国公民入境、过境有专门规定的,中国政府主管机关可以根据情况采取相应措施。
      持联程客票搭乘国际航班直接过境,在中国停留不超过二十四小时不出机场的外国人,免办签证。要求临时离开机场的,需经防检查机关批准。
      第七条 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。
      第八条 应聘或者受雇来中国工作的外国人,申请签证时,应当持有应聘或者受雇证明。
      

      『本条联想』地方法规1篇1次  〖待检类别:法律 行政法规 司法解释 部门规章 其他文件 法学论文 案例文书 合同范本 背景资料 〗
      第九条 来中国定居的外国人,申请签证时,应当持有定居身份确认表。定居身份确认表,由申请人向申请定居地的公安机关申请领取。
      第十条 中国政府主管机关根据外国人申请入境的事由,发给相应的签证。
      第十一条 从事国际航行的航空器或者船舶抵达中国口岸时,机长、船长或者代理人必须向过防检查机关提交旅客名单;外国的飞机、船舶还必须提供机组、船员名单。
      

      『本条联想』地方法规1篇1次  〖待检类别:法律 行政法规 司法解释 部门规章 其他文件 法学论文 案例文书 合同范本 背景资料 〗
      第十二条 被认为入境后可能危害中国的国家安全、社会秩序的外国人,不准入境。
     
         第三章 居 留
      第十三条 外国人在中国居留,必须持有中国政府主管机关签发的身份证件或者居留证件。
      身份证件或者居留证件的有效期限,根据入境的事由确定。
      在中国居留的外国人,应当在规定的时间内到当地公安机关缴验证件。
      

      『本条联想』部门规章1篇1次  〖待检类别:法律 行政法规 司法解释 地方法规 其他文件 法学论文 案例文书 合同范本 背景资料 〗
      第十四条 依照中国法律在中国投资或者同中国的企业、事业单位进行经济、科学技术、文化合作以及其他需要在中国长期居留的外国人,经中国政府主管机关批准,可以获得长期居留或者永久居留资格。
      第十五条 对因为政治原因要求避难的外国人,经中国政府主管机关批准,准许在中国居留。
      第十六条 对不遵守中国法律的外国人,中国政府主管机关可以缩短其在中国停留的期限或者取消其在中国居留的资格。
      第十七条 外国人在中国境内临时住宿,应当依照规定,办理住宿登记。
      第十八条 持居留证件的外国人在中国变更居留地点,必须依照规定办理迁移手续。
      

      『本条联想』部门规章2篇3次 其他文件1篇2次  〖待检类别:法律 行政法规 司法解释 地方法规 法学论文 案例文书 合同范本 背景资料 〗
      第十九条 未取得居留证件的外国人和来中国留学的外国人,未经中国政府主管机关允许,不得在中国就业。
     
         第四章 旅 行
      第二十条 外国人持有效的签证或者居留证件,可以前往中国政府规定的对外国人开放的地区旅行。
      第二十一条 外国人前往不对国外人开放的地区旅行,必须向当地公安机关申请旅行证件。
     
         第五章 出 境
      第二十二条 外国人出境,凭本人有效护照或者其他有效证件。
      

      『本条联想』司法解释1篇1次 法学论文1篇1次 案例文书1篇1次 背景资料2篇2次  〖待检类别:法律 行政法规 部门规章 地方法规 其他文件 合同范本 〗
      第二十三条 有下列情形之一的外国人,不准出境:
      (一)刑事案件的被告人和公安机关或者人民检察院或者人民法院认定的犯罪嫌疑人;
      (二)人民法院通知有未了结民事案件不能离境的;
      (三)有其他违反中国法律的行为尚未处理,经有关主管机关认定需要追究的。
      第二十四条 有下列情形之一的外国人,边防检查机关有权阻止出境,并依法处理:
      (一)持用无效出境证件的;
      (二)持用他人出境证件的;
      (三)持用伪造或者涂改的出境证件的。
     
         第六章 管理机关
      

      『本条联想』法学论文1篇1次 背景资料1篇1次  〖待检类别:法律 行政法规 司法解释 部门规章 地方法规 其他文件 案例文书 合同范本 〗
      第二十五条 中国政府在国外受理外国人入境、过境申请的机关,是中国的外交代表机关、领事机关和外交部授权的其他驻外机关。
      中国政府在国内受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关,是公安部、公安部授权的地方公安机关和外交部、外交部授权的地方外事部门。
      第二十六条 受理外国人入境、过境、居留、旅行申请的机关有权拒发签证、证件;对已经发出的签证、证件,有权吊销或者宣布作废。
      公安部和外交部在必要时,可以改变各自授权的机关所作出的决定。
      

      『本条联想』地方法规1篇1次 法学论文1篇1次  〖待检类别:法律 行政法规 司法解释 部门规章 其他文件 案例文书 合同范本 背景资料 〗
      第二十七条 对非法入境、非法居留的外国人,县级以上公安机关可以拘留审查、监视居住或者遣送出境。
      第二十八条 县级以上公安机关外事民警在执行任务时,有权查验外国人的护照和其他证件。外事民警查验时,应当出示自己的工作证件,有关组织或者个人有协助的责任。
     
         第七章 处 罚
      

      『本条联想』法学论文5篇6次 背景资料1篇1次  〖待检类别:法律 行政法规 司法解释 部门规章 地方法规 其他文件 案例文书 合同范本 〗
      第二十九条 对违反本法规定,非法入境、出境的,在中国境内非法居留或者停留的,未持有效旅行证件前往不对外国人开放的地区旅行的,伪造、涂改、冒用、转让入境、出境证件的,县级以上公安机关可以处以警告、罚款或者十日以下拘留处罚;情节严重,构成犯罪的,依法追究
    刑事责任。
      受公安机关罚款或者拘留处罚的外国人,对处罚不服的,在接到通知之日起十五日内,可以向上一级公安机关提出申诉,由上一级公安机关作出最后裁决,也可以直接向当地人民法院提起诉讼。
      第三十条 有本法第二十九条所列行为情节严重的,公安部可以处以限期出境或者驱逐出境处罚。
     
         第八章 附 则
      第三十一条 本法所称的外国人是指依照《中华人民共和国国籍法》不具有中国国籍的人。
      第三十二条 同中国毗邻国家的外国人,居住在两国边境接壤地区的,临时入中国国境、出中国国境,有两国之间协议的按照协议执行,没有协议的按照中国政府的规定执行。
      

      『本条联想』地方法规1篇1次  〖待检类别:法律 行政法规 司法解释 部门规章 其他文件 法学论文 案例文书 合同范本 背景资料 〗
      第三十三条 公安部和外交部根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。
      

      『本条联想』部门规章1篇1次  〖待检类别:法律 行政法规 司法解释 地方法规 其他文件 法学论文 案例文书 合同范本 背景资料 〗
      第三十四条 外国驻中华人民共和国外交代表机关、领事机关成员以及享有特权和豁免的其他外国人入境后的管理,按国务院及其主管机关的有关规定办理。
      第三十五条 本法自一九八六年二月一日起施行。
     
        LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY ANDEXIT OF ALIENS
     
         Important Notice: (注意事项)

      英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
    共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
      当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
    This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
    PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
    which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
    Council of the People's Republic of China, and is published by the China
    Legal System Publishing House.
    In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
     
         Whole Document (法规全文)

    LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND
    EXIT OF ALIENS
    (Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the
    Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the
    President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and
    effective as of February 1, 1986)
     
         Contents

    Chapter I   General Provisions
    Chapter II  Entry into the Country
    Chapter III  Residence
    Chapter IV  Travel
    Chapter V   Exit from the Country
    Chapter VI  Administrative Organs
    Chapter VII  Penalties
    Chapter VIII Supplementary Provisions
     
         Chapter I General Provisions

    Article 1
    This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the
    People's Republic of China, maintaining its security and public order and
    facilitating international exchange.
    This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the
    territory of the People's Republic of China and to those residing and
    travelling in China.
    Article 2
    Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the
    Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.
    Article 3
    For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens
    or other designated ports and must be subject to inspection by the
    frontier inspection offices. For entry, exit and transit, foreign-owned
    means of transport must pass through ports open to aliens or other
    designated ports and must be subject to inspection and supervision by the
    frontier inspection offices.
    Article 4
    The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of
    aliens on Chinese territory.
    Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested
    except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by
    decision of a people's court, and arrest must be made by a public security
    organ or state security organ.
    Article 5
    Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state
    security of China, harm public interests or disrupt public order.
     
         Chapter II Entry into the Country

    Article 6
    For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic
    missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by
    the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in
    compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to
    visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of
    the Chinese Government.
    The entry of nationals from countries having visa agreements with the
    Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements.
    In cases where another country has special provisions for Chinese citizens
    entering and transiting that country, the competent authorities of the
    Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the
    circumstances.
    Visas are not required for aliens in immediate transit on connected
    international flights who hold passenger tickets and stay for no more than
    24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to
    leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier
    inspection office.
    Article 7
    When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid
    passports and, if necessary, provide pertinent evidence.
    Article 8
    Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when
    applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.
    Article 9
    Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for
    visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may
    obtain such forms from public security organs at the place where they
    intend to reside.
    Article 10
    The competent authorities of the Chinese  Government  shall  issue
    appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their
    entry applications.
    Article 11
    When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a
    Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list
    to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also
    provide a name list of its crew members.
    Article 12
    Aliens who are considered a possible threat to China's state security and
    public order shall not be permitted to enter China.
     
         Chapter III Residence

    Article 13
    For residence in China, aliens must possess identification papers or
    residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese
    Government. The term of validity of identification papers or residence
    certificates shall be determined according to the purposes of entry.
    Aliens residing in China shall submit their certificates to the local
    public security organs for examination within the prescribed period of
    time.
    Article 14
    Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to
    establish prolonged residence in China for the purpose of investing in
    China or engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or
    institutions in the economic, scientific, technological and cultural
    fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent
    residence in China upon approval by the competent authorities of the
    Chinese Government.
    Article 15
    Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside
    in China upon approval by the competent authorities of the Chinese
    Government.
    Article 16
    Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in
    China curtailed or their status of residence in China annulled by the
    competent authorities of the Chinese Government.
    Article 17
    For a temporary overnight stay in China,  aliens  shall  complete
    registration procedures pursuant to the relevant provisions.
    Article 18
    Aliens holding residence certificates who wish to change their place of
    residence in China must complete removal formalities pursuant to the
    relevant provisions.
    Article 19
    Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study
    programme in China may not seek employment in China without permission of
    the competent authorities of the Chinese Government.
     
         Chapter IV Travel

    Article 20
    Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places
    open to aliens as designated by the Chinese Government.
    Article 21
    Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local
    public security organs for travel permits.
     
         Chapter V Exit from the Country

    Article 22
    For exit from China, aliens shall present their valid passports or other
    valid certificates.
    Article 23
    Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed
    to leave China:
    (1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a
    public security organ, a people's procuratorate or a people's court;
    (2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit
    owing to involvement in unresolved civil cases; and
    (3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who
    have not been dealt with and against whom the competent authorities
    consider it necessary to institute prosecution.
    Article 24
    Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging
    to any of the following categories from leaving the country and to deal
    with them according to law:
    (1) holders of invalid exit certificates;
    (2) holders of exit certificates other than their own; and
    (3) holders of forged or altered exit certificates.
     
         Chapter VI Administrative Organs

    Article 25
    China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies
    abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese
    Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and
    transit.
    The Ministry of Public Security, its authorized local public security
    organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign
    affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to
    handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.
    Article 26
    The authorities handling aliens' applications for  entry,  transit,
    residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and
    certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare
    them invalid.
    The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,
    when necessary, alter decisions made by their respectively authorized
    agencies.
    Article 27
    An alien who enters or resides in China illegally may be detained for
    examination or be subjected to residential surveillance or deportation by
    a public security organ at or above the county level.
    Article 28
    While performing their duties, foreign affairs police of the public
    security organs at or above the county level shall have the power to
    examine the passports and other certificates of aliens. When conducting
    such examinations, the foreign affairs police shall produce their own
    service certificates, and relevant organizations or individuals shall have
    the duty to offer them assistance.
     
         Chapter VII Penalties

    Article 29
    If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves
    China illegally, establishes illegal residence or makes an illegal
    stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid
    travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses
    another person's certificate as his own or transfers his certificate, he
    may be penalized by a public security organ at or above the county level
    with a warning, a fine or detention for not more than ten days. If the
    circumstances of the case are serious enough to constitute a crime,
    criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.
    If an alien subject to a fine or detention by a public security organ
    refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving
    notification, appeal to the public security organ at the next higher
    level, which shall make the final decision; he may also directly file suit
    in the local people's court.
    Article 30
    In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of
    this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public
    Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within
    a certain time or may expel him from the country.
     
         Chapter VIII Supplementary Provisions

    Article 31
    For the purposes of this Law the term "alien" means any person not holding
    Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's
    Republic of China.
    Article 32
    Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of
    a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China
    shall be handled according to any relevant agreements between the two
    countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant
    provisions of the Chinese Government.
    Article 33
    The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall,
    pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall
    go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
    Article 34
    Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular
    offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy
    diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall
    be administered in accordance with the relevant provisions of the State
    Council and its competent departments.
    Article 35
    This Law shall go into effect on February 1, 1986.
     


    ]]>


    【现在注册成为VIP会员或单条付费会员,立刻享受“全球最大的智能法律数据库”为您带来高效全文检索和法条联想服务。】

      【帮助】

    法律、法规、司法解释、法学文献、新闻背景免费查
    他们正在使用51zy
    曾晓东,
    北京师范大学教育学院,副教授.


    樊雅强,
    南京大学公共管理学院政治系政治学博士生,研究方向为政治学.


    龙骏,
    江西省景德镇市劳动与社会保障局党委书记、局长,研究方向为劳动与社会保障.


    李小玉,
    江西省社会科学院《企业经济》副主编、研究员,研究方向为区域经济、收入分配.


    何斌,
    仲恺农业技术学院人事处处长,研究员,主要从事高等教育与人力资源管理研究.


    罗卫平,
    中南民族大学副教授,主要研究民法学.


    51zy
    使他们的研究如虎添翼,
    您不妨也试试!
    智能相关
    法律
    中华人民共和国国籍法(附英文)
    联想参考
    国务院行政法规
    国务院办公厅转发公安部外交部等部门关于为外国籍高层次人才和投资者提供入境及居留便利规定的通知
    外国记者在华工作指南(最新修订版)
    国务院办公厅转发公安部外交部等部门关于为外国籍高层次人才和投资者提供入境及居留便利规定的通知
    外国记者和外国常驻新闻机构管理条例(附英文)
    司法解释
    最高人民法院 最高人民检察院 公安部 国家安全部印发《关于依法限制外国人和中国公民出境问题的若干规定》的通知
    最高人民法院、最高人民检察院、公安部、外交部、司法部、财政部关于强制外国人出境的执行办法的规定
    部门规章
    中华人民共和国卫生检疫局关于下发《入出境人员传染病监测后续管理办法(试行)》的通知
    卫生部、公安部关于来华外国人提供健康证明问题的若干规定
    中华人民共和国国家教育委员会关于开办外籍人员子女学校的暂行管理办法
    高等学校接受外国留学生管理规定
    关于同意黑龙江省开展对俄罗斯三日游、五日游活动的复函
    关于内蒙古自治区与蒙古、俄罗斯开展团体旅游活动的复函
    案例文书
    安徽省医药保健品进出口公司因(香港)华甲有限公司不履行生效民事调解书申请执行案
    法学资料
    加强海事法院司法警察队伍建设雏议
    公民合法权益保护优先是行政诉讼立法的重要原则——关于修改我国《行政诉讼法》的若干建议
    我国行政复议与行政诉讼程序衔接之再思考
    偷越国(边)境刍议
    论我国刑法中资格刑的完善
    中国行政法上的强制执行:行为、定性及立法归属
    背景资料
    2004年司法考试大纲变动情况及新增法律法规
    地方法规
    云南省人民政府办公厅转发国务院办公厅关于为外国籍高层次人才和投资者提供入境及居留便利规定文件的通知
    汕头市人民政府第三轮行政审批事项调整目录
    宜春市人民政府关于印发宜春市行政审批事项清理工作意见的通知
    铜陵市人民政府关于保留部分行政许可实施项目的通知
    安徽省人民政府办公厅转发国务院办公厅转发公安部外交部等部门关于为外国籍高层次人才和投资者提供入境及居留便利规定的通知
    关于确认哈密市市属部门组织实施行政许可事项的通知
    这里是全球最大的智能法律数据库!
    论文榜(共55819篇)
    (2008-5-2)
    【作者 点击文章】
    贺卫方 68449 415 】
    苏力 62529 296 】
    郭国汀 51240 202 】
    姜明安 49746 237 】
    刘剑文 46848 202 】
    沈岿 40523 101 】
    陈兴良 39577 103 】
    鲜江临 37692 228 】
    徐国栋 37303 150 】
    刘大生 37165 144 】
    王怡 33641 142 】
    王轶 33275 88 】
    强世功 32428 94 】
    萧瀚 32237 97 】
    尹田 31239 104 】
    邵明 29594 93 】
    秦前红 28419 85 】
    董华春 26073 83 】
    以上内容仅供参考,如需使用请与原文核对

    如果您有任何问题或建议,请拨打技术服务热线电话:0514-87878975 (周一至周五9:00-17:30)

    (告知:为监督服务质量我们对所有客服电话进行了录音,敬请谅解!)

    ©2007 我要正义网