标题搜索  全文搜索
  • 法律文件
  • 行政法规
  • 司法解释
  • 部门规章
  • 中央文件
  • 国际条约
  • 地方法规
  • 英文法律
  • 法学文献
  • 合同实务
  • 案例文书
  • 新闻背景
  • 失效文件
  • 专题研究
  • 查看单个付费法律文件只需1元
    在以下页面中再搜索

    全国人民代表大会常务委员会关于批准《广东省经济特区条例》的决议(附英文)
    【 法律文件·有效 】

      帮助
     
    『发布时间』1980年8月26日
    『生效时间』1980年8月26日
    『法规联想』 〖待检类别:法律 行政法规 司法解释 部门规章 地方法规 其他文件 法学论文 案例文书 合同范本 背景资料 〗
    『标  题』全国人民代表大会常务委员会关于批准《广东省经济特区条例》的决议(附英文)
    『发布单位』全国人大常委会

        附:广东省经济特区条例
     
         第一章 总 则
      第一条 为发展对外经济合作和技术交流,促进社会主义现代化建设,在广东省深圳、珠海、汕头三市分别划出一定区域,设置经济特区(以下简称特区)。特区鼓励外国公民、华侨、港澳同胞及其公司、企业(以下简称客商),投资设厂或者与我方合资设厂,兴办企业和其他事业,
    并依法保护其资产、应得利润和其他合法权益。
      第二条 特区内的企业和个人,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关规定。本条例有特别规定的,按照本条例的规定执行。
      第三条 设立广东省经济特区管理委员会,代表广东省人民政府对各特区实行统一管理。
      第四条 特区为客商提供广阔的经营范围,创造良好的经营条件,保证稳定的经营场所。一切在国际经济合作和技术交流中具有积极意义的工业、农业、畜牧业、养殖业、旅游业、住宅和建筑业、高级技术研究制造业,以及客商与我方共同感兴趣的其他行业,都可以投资兴办或者与我
    方合资兴办。
      第五条 特区的土地平整工程和供水、排水、供电、道路、码头、通讯、仓储等各项公共设施,由广东省经济特区管理委员会负责兴建,必要时也可以吸收外资参与兴建。
      第六条 各特区分别聘请国内外专家和热心我国现代化建设的有关人士组成顾问委员会,作为该特区的咨询机构。
     
         第二章 注册和经营
      第七条 客商在特区投资设厂,兴办各项经济事业,应向广东省经济特区管理委员会提出申请,经审核、批准后,发给注册证书和土地使用证书。
      第八条 客商可在特区内设立的中国银行或者其他经我方批准设立的银行开户,并办理有关外汇事宜。
      客商的各项保险,可向特区内设立的中国人民保险公司或者其他经我方批准设立的保险公司投保。
      第九条 特区企业的产品供国际市场销售;其产品如向我国内地销售,须经广东省经济特区管理委员会核准,并办理海关补税手续。
      第十条 客商在特区内可以独立经营自已的企业,雇用外籍人员担任技术和管理工作。
      第十一条 客商在特区所办的企业中途停业,应向广东省经济特区管理委员会申报理由,办理停业手续,清理债权债务;停业后,其资产可转让,资金可汇出。
     
         第三章 优惠办法
      第十二条 特区的土地为中华人民共和国所有。客商用地,按实际需要提供,其使用年限、使用费数额和缴纳办法,根据不同行业和用途,给予优惠,具体办法另行规定。
      第十三条 特区企业进口生产所必需的机器设备、零配件、原材料、运输工具和其他生产资料,免征进口税;对必需的生产用品、可以根据具体情况、分别征税或者减免进口税。上述物品进口和特区产品出口时,均应向海关办理申报手续。
      第十四条 特区企业所得税税率为百分之十五。对在本条例公布后两年内投资兴办的企业,或者投资额达五百万美元以上的企业,或者技术性较高、资金周转期较长的企业,给予特别优惠待遇。
      第十五条 客商在缴纳企业所得税后所得的合法利润,特区企业的外籍职工、华侨职工、港澳职工在缴纳个人所得税后的工资和其他正当收入,可以按照特区外汇管理办法的规定,通过特区内的中国银行或者其他银行汇出。
      第十六条 客商将所得利润用于在特区内进行再投资为期五年以上者,可申请减免用于再投资部分的所得税。
      第十七条 鼓励特区企业采用我国生产的机器设备、原材料和其他物资,其价格可按我国当时同类商品的出口价格给予优惠,以外汇结算。这些产品和物资,可凭售货单位的销售凭证直接运往特区。
      第十八条 凡来往特区的外籍人员、华侨和港澳同胞,出入境均简化手续,给予方便。
     
         第四章 劳动管理
      第十九条 各特区设立劳动服务公司。特区企业雇用中国职员和工人,或者由当地劳动服务公司介绍,或者经广东省经济特区管理委员会同意由客商自行招聘,都由企业考核录用,同职工签订劳动合同。
      第二十条 特区企业雇用的职工,由该企业按其经营的要求进行管理,必要时可以解雇,其手续按照劳动合同的规定办理。
      特区企业职工可按照劳动合同规定,向企业提请辞职。
      第二十一条 特区企业中的中国职工工资水平、工资形式、奖励办法,以及劳动保险、国家对职工的各项补贴,按照广东省经济特区管理委员会的规定,由企业同职工签订合同。
      第二十二条 特区企业应有必要的劳动保护措施,保证职工在安全、卫生的条件下进行工作。
     
         第五章 组织管理
      第二十三条 广东省经济特区管理委员会行使以下职权:
      1、制订特区发展计划并组织实施;
      2、审核、批准客商在特区的投资项目;
      3、办理特区工商登记和土地核配;
      4、协调设在特区内的银行、保险、税务、海关、边检、邮电等机构的工作关系;
      5、为特区企业所需的职工提供来源,并保护职工的正当权益;
      6、举办特区教育、文化、卫生和各项公益事业;
      7、维护特区治安,依法保护特区内人身和财产不受侵犯。
      第二十四条 深圳特区由广东省经济特区管理委员会直接经营管理;珠海、汕头特区设立必要的办事机构。
      第二十五条 为适应特区经济活动的开展,设立广东省经济特区发展公司。公司业务范围:承办资金筹集和信托投资业务;经营或者与客商合资经营特区的有关企业;代理特区客商与内地贸易往来的购销事宜,并提供洽商服务。
     
         第六章 附 则
      第二十六条 本条例由广东省人民代表大会通过,并报中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会批准后施行。
     
        REGULATIONS ON SPECIAL ECONOMIC ZONES IN GUANGDONG PROVINCE
     
         Important Notice: (注意事项)

      英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
    共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
      当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
    This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
    PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
    which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
    Council of the People's Republic of China, and is published by the China
    Legal System Publishing House.
    In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
     
         Whole Document (法规全文)

    REGULATIONS ON SPECIAL ECONOMIC ZONES IN GUANGDONG PROVINCE
    (Approved for implementation at the 15th Meeting of the Standing
    Committee of the Fifth National People's Congress on August 26, 1980)
     
         Contents

    Chapter I   General Provisions
    Chapter II  Registration and Operation
    Chapter III  Preferential Treatment
    Chapter IV  Labour Management
    Chapter V   Administrative Organization
    Chapter VI  Supplementary Provisions
     
         Chapter I General Provisions

    Article 1
    In order to develop economic cooperation and technical exchanges with
    foreign countries and to promote the socialist modernization programme,
    certain areas shall be delineated respectively in the three cities of
    Shenzhen, Zhuhai and Shantou in Guangdong Province for the establishment
    of special economic zones (hereinafter referred to as "special zones").
    The special zones shall encourage foreign citizens, overseas Chinese,
    compatriots from Hongkong and Macao and their companies and enterprises
    (hereinafter referred to as "investors") to open factories and set up
    enterprises and other establishments with their own investment or in joint
    ventures with our side, and shall protect their assets, the profits due
    them and their other lawful rights and interests in accordance with the
    law.
    Article 2
    Enterprises and individuals in the special zones must abide by the laws,
    decrees and pertinent provisions of the People's Republic of China. Where
    there are specific provisions in these Regulations, they shall be observed
    accordingly.
    Article 3
    A Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
    Economic Zones shall be set up to exercise unified administration of the
    special zones on behalf of the Guangdong Provincial People's Government.
    Article 4
    The special zones shall provide investors with a wide scope of operation,
    create favourable operating conditions and guarantee them stable business
    sites. Investors may establish, with their own investment or in joint
    ventures with our side, all projects that have positive significance for
    international economic cooperation and technical exchanges, including
    industry, agriculture, animal husbandry, aquaculture, tourism, housing and
    construction, and research and manufacture involving high technology, as
    well as other businesses of common interest to investors and to our side.
    Article 5
    Land-levelling projects and various public works in the special zones such
    as water supply, drainage, power supply, roads, wharves, communications
    and warehouses shall be undertaken by the Guangdong Provincial Committee
    for the Administration of Special Economic Zones. When necessary, foreign
    investment may be used in building these projects.
    Article 6
    Each of the special zones shall invite Chinese and foreign specialists and
    relevant personages who are enthusiastic about China's modernization
    programme to form an advisory committee that will serve as a consultative
    body for that special zone.
     
         Chapter II Registration and Operation

    Article 7
    Investors wishing to open factories or set  up  various  economic
    undertakings in the special zones with their own investment shall apply to
    the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
    Economic Zones, which shall issue them registration certificates and land
    use certificates after examination and approval.
    Article 8
    Investors may open accounts and  conduct  their  foreign  exchange
    transactions with the Bank of China established in the special zones or
    with other banks established there with the approval of the Chinese side.
    Investors may take out various kinds of insurance policies at the People's
    Insurance Company of China in the special zones or at other insurance
    companies established there with the approval of the Chinese side.
    Article 9
    Products of the enterprises in the special zones shall be sold on the
    international market. If their products are to be sold in the interior of
    China, they must have the approval of the Guangdong Provincial Committee
    for the Administration of Special Economic Zones and go through the
    procedures for paying customs duties.
    Article 10
    Investors may operate their enterprises independently in the special zones
    and employ foreign personnel for technical and managerial work.
    Article 11
    If an enterprise established by an investor in the special zones wishes to
    terminate operations before its scheduled expiration, it shall report the
    reasons to the Guangdong Provincial Committee for the Administration of
    Special Economic Zones, go through termination procedures and settle
    claims and debts. After termination of operations, its assets may be
    assigned and its funds may be remitted out of China.
     
         Chapter III Preferential Treatment

    Article 12
    Land in the special zones is owned by the People's Republic of China. The
    land to be used by investors shall be provided according to actual needs,
    and preferential treatment shall be given with respect to the duration of
    its use, the amount of the use fee and the method of payment according to
    the different types of business and uses.  Provisions for specific
    measures shall be made separately.
    Article 13
    The machinery and equipment, spare parts, raw  and  semi-processed
    materials, means of transportation and other capital goods necessary for
    production that are imported by enterprises in the special zones shall be
    exempted from import duties. The necessary consumer goods may either be
    subjected to import duties or allowed a reduction or exemption therefrom,
    depending on the specific situation of each case. When the above-mentioned
    goods are imported or products of the special zones are exported, a
    customs declaration shall be filed.
    Article 14
    The enterprise income tax rate in the special zones is 15 percent. Special
    preferential treatment shall be given to enterprises established within
    two years of the promulgation of these Regulations, to enterprises with an
    investment US$ 5 million or more, and to enterprises involving higher
    technology or having a longer period of capital turnover.

    Article 15
    The lawful profit that an investor receives after payment of the
    enterprise income tax, and the wages and salaries and other legitimate
    earnings that foreign, overseas Chinese and Hongkong and Macao workers and
    staff members of an enterprise in the special zones receive after payment
    of the individual income tax, may be remitted abroad through the Bank of
    China or other banks in the special zones, in accordance with the
    provisions of the foreign exchange control measures of the special zones.
    Article 16
    An investor that reinvests its share of the profit in the special zones
    for a period of five years or longer may apply for a reduction of or an
    exemption from income tax on the reinvested portion.
    Article 17
    Enterprises in the special zones shall be encouraged to use machinery and
    equipment, raw and semi-processed materials and other materials produced
    in China, and preferential prices shall be offered on the basis of China's
    current export prices for the same kinds of commodities, using foreign
    exchange to settle accounts. These products and materials may be shipped
    directly to the special zones with the sales vouchers of the selling
    units.
    Article 18
    Entry and exit procedures shall be simplified and conveniences given to
    the foreign personnel, overseas Chinese and compatriots from Hongkong and
    Macao entering and leaving the special zones.
     
         Chapter IV Labour Management

    Article 19
    A labour service company shall be set up in each of the special zones.
    Chinese staff members and workers to be employed by enterprises in the
    special zones, whether they are recommended by the local labour service
    companies or recruited by the investors themselves with the consent of the
    Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special Economic
    Zones, shall all be tested by the enterprises before employment and labour
    contracts shall be signed with the staff members and workers.
    Article 20
    The staff members and workers employed by enterprises in the special zones
    shall be managed by the enterprises according to  their  business
    requirements and, when necessary, may be dismissed, after going through
    the procedures provided in the labour contracts.  Staff members and
    workers of the enterprises in the special zones may submit their
    resignations to the enterprises in accordance with the provisions of the
    labour contracts.
    Article 21
    The wage levels, types of wages, award measures and the labour insurance
    and various state subsidies for the Chinese staff members and workers of
    the enterprises in the special zones shall be included in the contracts
    signed by the enterprises with the staff members and workers as stipulated
    by the Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
    Economic Zones.
    Article 22
    Enterprises in the special zones shall adopt the necessary measures for
    labour protection to ensure that staff members and workers work in safe
    and hygienic conditions.
     
         Chapter V Administrative Organization

    Article 23
    The Guangdong Provincial Committee for the Administration of Special
    Economic Zones shall exercise the following functions and powers:
    (1) to draw up development plans for the special zones and organize their
    implementation;
    (2) to examine and approve the investment projects of investors in the
    special zones;
    (3) to handle registration of industrial and commercial enterprises and
    land allotment in the special zones;
    (4) to coordinate working relations among the banking,  insurance,
    taxation, Customs, frontier inspection, postal and telecommunications and
    other organizations in the special zones;
    (5) to provide the staff members and workers needed by enterprises in the
    special zones and protect the legitimate rights and interests of the staff
    members and workers;
    (6) to establish educational, cultural, health and various public welfare
    institutions in the special zones; and
    (7) to maintain law and order in the special zones and protect, in
    accordance with the law, the persons and property in the special zones
    against encroachment.
    Article 24
    The Shenzhen Special Zone shall be under the direct management and
    administration  of  the  Guangdong  Provincial  Committee  for  the
    Administration of Special Economic Zones. Necessary offices shall be set
    up in the Zhuhai and Shantou Special Zones.
    Article 25
    A Guangdong Provincial Special Economic Zones Development Company shall be
    set up to suit the expanding economic activities in the special zones. Its
    scope of business shall include: undertaking to raise funds and handle
    trust investment business; operating, or jointing with investors in
    operating, relevant enterprises in the special zones; acting as agent for
    investors in the special zones in transactions relating to sales and
    purchases in trade with the interior; and providing services for business
    talks.
     
         Chapter VI Supplementary Provisions

    Article 26
    These Regulations shall go into effect after they have been adopted by the
    People's Congress of Guangdong Province and submitted to and approved by
    the Standing Committee of the National People's Congress of the People's
    Republic of China.
     


    ]]>


    【现在注册成为VIP会员或单条付费会员,立刻享受“全球最大的智能法律数据库”为您带来高效全文检索和法条联想服务。】

      【帮助】

    法律、法规、司法解释、法学文献、新闻背景免费查
    他们正在使用51zy
    曾晓东,
    北京师范大学教育学院,副教授.


    樊雅强,
    南京大学公共管理学院政治系政治学博士生,研究方向为政治学.


    龙骏,
    江西省景德镇市劳动与社会保障局党委书记、局长,研究方向为劳动与社会保障.


    李小玉,
    江西省社会科学院《企业经济》副主编、研究员,研究方向为区域经济、收入分配.


    何斌,
    仲恺农业技术学院人事处处长,研究员,主要从事高等教育与人力资源管理研究.


    罗卫平,
    中南民族大学副教授,主要研究民法学.


    51zy
    使他们的研究如虎添翼,
    您不妨也试试!
    这里是全球最大的智能法律数据库!
    论文榜(共55819篇)
    (2008-5-2)
    【作者 点击文章】
    贺卫方 68449 415 】
    苏力 62529 296 】
    郭国汀 51240 202 】
    姜明安 49746 237 】
    刘剑文 46848 202 】
    沈岿 40523 101 】
    陈兴良 39577 103 】
    鲜江临 37692 228 】
    徐国栋 37303 150 】
    刘大生 37165 144 】
    王怡 33641 142 】
    王轶 33275 88 】
    强世功 32428 94 】
    萧瀚 32237 97 】
    尹田 31239 104 】
    邵明 29594 93 】
    秦前红 28419 85 】
    董华春 26073 83 】
    以上内容仅供参考,如需使用请与原文核对

    如果您有任何问题或建议,请拨打技术服务热线电话:0514-87878975 (周一至周五9:00-17:30)

    (告知:为监督服务质量我们对所有客服电话进行了录音,敬请谅解!)

    ©2007 我要正义网